Recentemente eu assisti o vídeo completo de um canal no Youtube. O canal se chama Super 8, e o vídeo era FILME DUBLADO vs FILME LEGENDADO. No caso ele apoia demais a ideia de assistir filmes sem legenda e com áudio original. Faz até um bom sentido. E no vídeo tem muito mais relação com os filmes legendados. Contudo, eu discordo disso.
Não que ele esteja errado em suas colocações. Mas podemos ter consciência que tudo é uma questão de escolha, mesmo.
Então vamos desmembrar os argumentos dele, Otávio Uga:
-Cara de um, voz do outro: É certo disser isso, que em muitas animações primeiro se faz a dublagem, para depois se colocar a animação na cena. Isso ocorre muito em animações como da Disney ou DreamWorks. Mas e quanto aos animes? Normalmente, um dublador tem que se encaixar de forma perfeita a animação, que já tem um mangá pronto, ou seja, uma cena que não mudará. É só ver o caso de Dragon Ball. Desde o clássico até o final do Z, tínhamos uma história que deveria seguir do começo ao fim.
A verdade, que um dos maiores problemas nas dublagens brasileiras (que não ocorre tanto nos EUA e Japão) é a valorização dos nossos dubladores. Pois se houvesse maior contribuição para esse fim, o material seria melhor. Não somente em questão de profissionais, mas de qualidade de material para a mixagem de som. Notem vídeos antigos de dubladores brasileiros e comparem com os de lugares onde fazem trabalho hoje em dia. Ainda assim muitos não tem a qualidade dos estúdios gringos.
E possuir um sotaque, não tem como fugir mesmo. Ainda assim, até hoje me lembro das boas risadas com cenas de Yuyu Hakushô que sinceramente me fazem rir até hoje. Daqui a pouco explico mais sobre isso.
Mas espero que tenham compreendido até aqui o que quero disser. Pois tem mais coisa ainda para falar
Mas espero que tenham compreendido até aqui o que quero disser. Pois tem mais coisa ainda para falar
-Mixagem: Como disse antes, muitas vezes o material de dublagem não é algo perfeito. Podemos não possuir muitos lugares de qualidade para isso (sendo que os centros mais conhecidos são São Paulo e Rio de Janeiro), contudo, o que vem para cá é tão bom assim?
O som é tão importante quando a imagem. Faz muito sentido. Mas se um filme é ruim, ainda assim uma boa dublagem consegue salvar parte daquele película. Exemplo? XXX (Triplo X) e Fast and Furious (Velozes e Furiosos). As cenas do primeiro são forçadas desde o primeiro filme. O que consegue arrancar uma fagulha da vontade de assistir, é uma boa dublagem que consegue nos fazer inseridos em uma história tão fraca que parece os roteiros do Michael "BOOM" Bay, piorados.
A mixagem sempre é necessária para que consigamos ter a sensação de estar no mesmo ambiente, mas os estúdios se esforçam com que tem. Pois penso que eles também se veem com uma grande demanda de trabalhos para serem feitos. Visto a quantidade de obras que aparecem nos dias de hoje. E ainda assim, existem dubladores que superam nossa expectativas. Gulherme Briggs? Não, a pessoa que dublou Laura Keeney em Logan. Sim pois fez um serviço tão bom na versão dublada, em especial quando fala em espanhol. Aquilo foi muito bom. E até agora não consegui o nome dessa moça. Mas como foi épico aquilo tudo.
-Adaptações: Um dos maiores problemas dos tempos antigos é: você poderia colocar sangue e cenas consideradas pornográficas em um filme, contudo qualquer "son of bitch" era logo transformado em um "maldito. Só que com uma nova gama de filmes, séries e outros conteúdos mais ligado a um público mais exigente, isso tem mudado. Além do mais, até mesmo em novelas brasileiras isso tem mudado. Pouco mas tem... Bem pouco... Pouquíssimo...
E questões de adaptar palavras do idioma original para o português, ao mesmo tempo que iriam tentar a sincronização perfeita, isso me lembra Tolkien.
Tolkien, escritor de várias obras que conhecemos e adoramos, escreveu um manual para que quem pegasse o livro para traduzir o fizesse corretamente. Ele sabia 16 línguas, criou línguas usando variantes usando o germânico e o anglo-saxão, tirando as adaptações de obras que ele fez como da lenda de Artur. Tecnicamente falando ele é um gênio. Agora querer que algo se aproxime disso seria insano. Aqui não temos os problemas de material e sim de algo que vai além da capacidade de profissionais muito bem treinados.
Seria bom se tivessem mais tradutores especializado para isso. Contudo, não temos tanto assim. Sem contar que ninguém consegue ser tão cuidadoso como Tolkien. Ou um escritor que se preze vai ter um conhecimento vasto só para que quando cair em outra língua saia tudo perfeito? Você teria que ser a personagem de Amy Adams em A Chegada para fazer algo tão bom assim.
Sobre ter uma outra cultura de um país... Eu sou professor e mesmo gostando do sistema escolar no Japão e Estados Unidos, alguns termos (mesmo quando assistia as versões legendadas) se tornavam confusas para mim. Não é tão fácil adaptar uma outra cultura em qualquer idioma para um público.
-Integridade da obra: Como já foi dito antes, alguns autores (usei Tolkien como exemplo), são extremamente metódicos em sua versão original. E querem isso para qualquer adaptação feita. Seja audiovisual ou um livro em outra linguagem. Só que isso nem sempre é certo. Eu mesmo encontrei erros de escrita em O Senhor dos Anéis. Não estou falando dos filmes, mas sim da trilogia escrita e editada pela Martins Fontes.
E como é falado por Uga o diálogo passa por várias mãos. Todos os profissionais são roteirista, ator, montador e diretor. A mesma coisa, com algumas diferenças, de um livro que tem escritor, leitor beta, editor, revisor e outros. Não há como disser que aquele conteúdo não foi modificado, mas que talvez a mensagem chegue no final do filme ou livro. Se a dublagem faz esse serviço, ela é tão ruim assim?
Comparar uma obra de Quentin Tarantino com a dublagem brasileira é meio apelação. Visto que muitas vezes ele é roteirista, diretor e até mesmo ator! Ou seja, nas obras dele, quase não houve interferência externa.
-O trabalho do ator: Usando um exemplo recente mais uma vez, Isaac Bardavid quase sempre deu voz ao personagem Logan, também conhecido como Wolverine. Sendo ranzinza quando precisava e afetuoso quando necessário. Não desmereço o trabalho de um ator ou atriz aqui, só que ele também se adaptou a fases do Wolverine. Não a de Hugh Jackman. Tanto que nem sempre ele dubla Hugh. Ao menos em outros filmes. Lembrando que o dublador tem que tentar alcançar algo que o ator e atriz demoraram horas, ao menos na questão vocal. Nem semrpe uma dublagem fica precisa (como foi o caso de algumas vezes em que assisti Doctor Who), contudo um dublador no fim também é um ator. Tentando transmitir o que aquele personagem sente da melhor forma possível.
Voltemos a Yuyu Hakushô é um animê e mangá que fala as desventuras e lutas de Yusuke Urameshi. Um detetive espiritual que elimina youkais. E ai ocorreu uma adaptação na dublagem. "Olha ai a quebra de ideia do autor". Ok, então me explica o que é um demônio e o que um youkai? Mas que seja preciso. Não dá. Só com o que se tem na dublagem muitas vezes. E poucas vezes isso é explicado no anime, já que a dublagem faz o que pode como disse milhares de vezes aqui. Podemos colocar mais coisas. Quando o anime passa houve adaptações de AH EU TÔ MALUCO para eu AH EU SOU MALUCO, no Torneio das Trevas. Aquilo era, de certa forma, necessário. Pois a maneira que se torcia por lá pode ser de uma forma tão estranha que aqui não faria sentido. Estranho? Eu explico: já viu como são as festividades japonesas? De certa forma comportadas. Controladas. As nossas são quase que momento para se esbaldar. E ali naquelas arquibancadas, mesmo entre youkais aquela comemoração poderia ser sentido para o espectador.
Concordo em um ponto aqui: a chamada de celebridades para determinada personagem. Isso é puro marketing, ainda assim, denigre a dublagem ao meu ver.
-Medida de acessibilidade: Acessibilidade por exemplo é um caso raro. Para não disser, raríssimo. Vejamos um exemplo de acesso ao Cinema de Guarulhos, saindo daqui de Santa Isabel. Se eu fosse cadeirante, teria que descer um morro sem áreas de acesso a deficiente físico com um medo tremendo. Feito essa façanha teria que pegar um ônibus, esse sim com acessibilidade quase sempre sendo que eu poderia ter o problema de ter o equipamento para tal ato danificado. Ignorando isso, chegamos ao Shopping Internacional de Guarulhos. Onde não tem rampa de acesso aos deficientes, nem uma zona de acesso segura para os mesmos. Não me lembro de ter algo falando sobre audio-descrição por lá que eu me lembre. Só que quando ele sair de lá, nova odisseia o espera. Pergunta: ele vai se preocupar tanto com o que? Com a compreensão do filme ou se é legendado ou dublado? Com a compreensão do filme, só que para isso ele precisará ver o dublado (isso se ele não se preocupar com o horário). Só uso esse exemplo pois conheço casos assim, mas existem muitas pessoas com problemas visuais ou auditivos que sofrem para obter algo para eles nas locadoras mesmo.
E artificialidade de uma animação? Creio que Uga não assistiu algo do Studio Ghibli ou de Makoto Shinkai, que admito, prefiro em legenda. Mas já assisti a Viagem de Chihiro e gostei muito.
-Raridades: Existem vários filmes que mesmo dublados são raros. Como é o caso de Star Wars, ou alguns filmes do Jackie Chan com seu antigo dublador. E a qualidade nesses é bem melhor. Acreditem.
Pode ser que as vezes a procurar versão legendada seja mais fácil de encontrar uma obra rara. Contudo, certos maneirismos antigos foram bem adaptados na época.
Pode ser que as vezes a procurar versão legendada seja mais fácil de encontrar uma obra rara. Contudo, certos maneirismos antigos foram bem adaptados na época.
-Atenção à tela: A pesquisa que ele mesmo comentou fala sobre isso. Ok, ele comentou sobre a visão periférica. Contudo, isso pode ser mais colocado em outras pesquisas e provado de fato. Não somente aqui como em outros países!
Antes de tudo sou um fã do canal, mas precisava defender algo que gosto tanto como a dublagem brasileira. E não querendo falar que ela é a melhor do mundo. Nunca foi feito uma pesquisa assim que eu saiba. Contudo, gostaria de mostrar uma opinião bem formada sobre o assunto. Mas sinceramente essa é mais minha opinião. E de certa forma é até fraca, se comparada a alguém que deve ser especializado em coisas relativas ao audio-visual. Pois sim ele deve ser bem mais inteirado desse tipo de assunto.
Antes de tudo sou um fã do canal, mas precisava defender algo que gosto tanto como a dublagem brasileira. E não querendo falar que ela é a melhor do mundo. Nunca foi feito uma pesquisa assim que eu saiba. Contudo, gostaria de mostrar uma opinião bem formada sobre o assunto. Mas sinceramente essa é mais minha opinião. E de certa forma é até fraca, se comparada a alguém que deve ser especializado em coisas relativas ao audio-visual. Pois sim ele deve ser bem mais inteirado desse tipo de assunto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário