Mostrando postagens com marcador Guilherme Briggs. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Guilherme Briggs. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 16 de janeiro de 2023

Chainsaw Man, Guilherme Briggs e o fandom: o futuro não é nem um pouco "pica"

Chainsaw Man é um dos atuais sucessos em mangá e, mais recentemente, em anime. Entretanto, surgiu uma treta tão imbecil que demonstra como o problema de fandom (que já tratei algumas vezes) está só crescendo nos últimos anos. Pois nesse caso, o problema está no fato de que os fãs querem decidir algo que cabe a diversos outros grupos. E no final se usam de métodos nem um pouco ortodoxo. Para falar a verdade, eles chegaram até ser violentos. Contra um dublador famoso: Guilherme Briggs.
Bem, vamos primeiro a trama do anime.
Chainsaw Man é uma história onde demônios existem. Eles fazem pactos, muitas vezes, com humanos. O protagonista, Denji, faz um pacto com uma criatura sem querer desses diabos. O detalhe é que ele seria o Demônio da Motosserra, que é um dos mais perigosos deles. Já que ele seria o único que seria poderoso o bastante para fazer alguns desses seres malignos morrerem definitivamente. Uma história que está ganhando muita fama por ser BEM violento. Só que é "meio-shonen", o que faz os jovens amarem como uma obra-prima. O que não é. É bom sim, mas não é essa coisa toda.
Independente disso, temos que focar no problema. A "pica".
Uma das coisas que os demônios fazem são pactos. Assim, concedem habilidades ou benefícios aos humanos que aceitam esses tratos. E um deles, que é um caçador de demônios chamado Aki, precisa fazer novo acordo com o Demônio do Futuro. É aqui que começa o problema.
Na tradução mais fiel, o Demônio do Futuro, diz algo como "O futuro é ótimo". Mas em um grupo de tradutores, não oficiais, os caras colocaram uma tradução mais "livre", com "O futuro é pica". O mangá, assim como o anime, é violento, mas os japoneses tem um certo controle meio bizarro sobre determinadas coisas em seu país. Note que estamos falando do Japão, que permite uma obra como Chainsaw Man ser publicada (por ser ilustração, creio eu), mas não permite um game como Callisto Protocol.
Enfim, a Crunchyroll quis a dublagem para o nosso país, como de costume. Um dos nomes chamado para isso era o de Guilherme Briggs. Só a voz de diversos queridos personagens como Superman (dos desenhos de Bruce Timm, Henry Cavill, entre outras), Buzz Lightyear (ao menos dos filmes de Toy Story), Rei Julian (de Madagascar), Han Solo (da última versão de dublagem), Marvin o Marciano (Looney Tunes), Mickey Mouse, Optimus Prime (a partir do primeiro filme de Transformers), Cosmo (de Os Padrinhos Mágicos), Freakzoyd, Samurai Jack, Ele (a primeira versão das Meninas Super-Poderosas), Eek The Cat, entre tantos outros. Então ele tem muita noção do mundo das vozes para animes, filmes, séries e desenhos animados.
Então, com a dublagem decidida, Briggs preferiu não colocar o "pica". Primeiro, eu creio que deve ter sido uma decisão, não apenas de Guilherme, mas dos empresários japoneses ou da própria Crunchyroll. Como mostrei, no Japão, eles podem ver sangue e cabeças voando no anime, mas não deixam pelos pubianos em cenas de sexo em pornôs orientais. Segundo, não é necessário só por conta que um grupo traduziu desse modo, seguir esse parâmetro. Só ver como os fãs podem ser indecisos, pois não curtiram a primeira versão do Sonic (para o filme da Paramount), só que o amaram no filme de Tico & Teco. Falem o que quiserem, mas é cúmulo dessas pessoas com relação a hipocrisia.
O terceiro e último é que esse grupo de tradutores ficou conhecido por fazer piadas preconceituosas. Em determinado momento da obra, traduzido por eles, ao invés de fazerem uma alusão a uma pessoa "mão de vaca", eles colocam a palavra "judeu". Três vezes. Relacionar a obra a uma piada assim, poderia causar problemas para o anime. No final, Briggs não colocou essa palavra na tradução.
Primeiro ele foi criticado pelo fandom. Mas depois ele foi ameaçado. O que fez com que ele saísse da dublagem.
Minha opinião: Briggs é um cara introspectivo, mas extremamente gentil, bondoso e compreensivo. E acima de tudo racional. Se ele decidiu isso, foi por ser necessário. O fandom ignora as decisões empresariais. As necessidades deles vem primeiro, mas cabe a pessoas como Guilherme, trazer um bom tom para as obras audio-visuais. A galera tem que parar de querer impor sua vontade a pessoas que tem anos na área. Já que isso só prejudica os próprios fãs, visto que nem todos querem assistir animes legendados.
Então, os fãs só prejudicam a si mesmos. E por isso, o futuro não é pica.


domingo, 7 de junho de 2020

O problema da dublagem de My Hero Academia

Hermes Barolli e Guilherme Briggs são dois dubladores de renome. Hermes por fazer a voz de Seiya (de Cavaleiros do Zodíaco em mais de uma mídia) e Briggs por fazer o Superman (em diversas mídias). Recentemente o segundo fez a voz do personagem All Might, no filme de Boku no Hero Academia. Enquanto o primeiro se tornou o dono da DuBrasil, um estúdio de dublagem.
Já vemos o cenário aqui então
A FunAnimation vai exibir alguns animes na América Latina. Para isso, muitos deles serão dublados (além de ter a opção legendada) especialmente se forem exibidos em canais de streaming. Entre eles, Assassination Classroom, Steins;Gate, Tokyo Ghoul, Shingeki no Kyojin e Boku no Hero Academia.
Mas há uma briga entre os dubladores e o estúdio responsável por isso.
Ano passado, estreou nos cinemas o filme antes citado de Boku, Dois Heróis. Através do estúdio UniDub.
Então a FunAnimation teria feito um acordo com a DuBrasil, para fazer a dublagem dos animes antes citados. Todos os dubladores da DuBrasil (assim como a UniDub) ficam em São Paulo. Com exceção do Briggs, que é do Rio de Janeiro. Mesmo assim eles trocaram TODO o elenco do filme para o anime. Ok. Pode ter sido uma escolha técnica... Talvez... Vamos ver.
Em defesa da DuBrasil, um dublador anônimo, disse que o anime tinha chegado antes do filme (em março de 2019), tanto que eles já estariam fazendo testes de elenco. Já que a UniDub não sabia que Boku no Hero Academia estava sendo dublado na DuBrasil, escolheu um elenco para o movie. Então, Dois Heróis estrearia antes.
Entretanto, vários dubladores do filme desmentiram isso. Que tinha sido o contrário, que o movie chegou antes e o anime chegou para a DuBrasil em janeiro de 2020. E o que eles falavam que era testes de elencos eram testes de som, estavam testando o equipamento. Nada de voz. Ou seja o dublador anônimo mentiu.
E isso ficou pior quando a Vii Zedek, que fez a voz da Tsuyu em Boku no Hero Academia jogou tudo na internet.
Tanto que depois do filme, a DuBrasil entrou em contato com três dubladores do filme: Vii Zedek, Fábio Lucindo e Felipe Vonpato. Para participarem do anime. Os rapazes foram, mas a Vii não foi pois ela achou isso antiético. Se recusando a dublar para a DuBrasil.
Algo parecido com o boicote da BKS pode acontecer com a DuBrasil. Devido a dublagem de Dragon Ball Kai.
O Guilherme Briggs escreveu uma carta, focando na DuBrasil, mas acertando (sem falar nomes) o Herme Barolli. Já lembrando que MUITAS pessoas amam o trabalho do Hermes, mas MUITAS outras dizem que ele não é tão legal assim com fãs e outras pessoas. E em uma atitude infantil ele bloqueou quem perguntava sobre isso e se pronunciou sobre o assunto. Disse não conhecer o Briggs (Radamanthys e Pégaso se enfrentam na entrada do Hades, para isso eles tiveram que trabalhar juntos), falou que o Briggs não poderia reivindicar o All Might (coisa que o Briggs jamais fez), chamou que quem ia contra ele eram "Guilherminions" (mas eram os fãs de Boku no hero Academia que vinham tirar satisfação) e tudo isso não faz sentido, já que se fosse só trocado o Briggs, talvez nada disso faria sentido. Já que evitaria problemas de deslocamento para Guilherme ou de enviar áudios para São Paulo.
Para piorar, Hermes disse que Briggs estava do lado do Bolsonaro (presidente em exercício na época da treta), chamando as atitudes do dublador de "bolsovírus". Eu acompanho o trabalho de Guilherme Briggs e o cenário político. Quem me conhece, sabe que não passo pano pra fã do Bolsonaro. Em nenhum momento, eu vi o dublador carioca apoiando Jair Messias Bolsonaro.
E mesmo que Briggs estivesse do lado de Bolsonaro... O que tem a ver com essa treta?
Como vemos, hermes estava com raivinha e não soube justificar sua falha.